Mình đang học ngữ pháp B1 và hay bị nhầm lẫn giữa hai mẫu này. Ví dụ: "내일 오면 돼요" và "내일 오면 해요" — hai câu này ý nghĩa khác nhau ra sao? Mình cần giải thích kèm ví dụ thực tế nhé, cảm ơn mọi người!
Nguyễn Minh Thư
2 ngày trước
~(으)면 là "nếu/khi", còn ~(으)면 되다 là "chỉ cần... là được". Ví dụ: • 내일 오면 돼요 = Chỉ cần đến ngày mai là được (đủ rồi) • 내일 오면 좋겠어요 = Nếu ngày mai đến thì tốt • 공부하면 돼 = Chỉ cần học là xong 되다 mang nghĩa "đủ, xong, được rồi" — nên ~(으)면 되다 có nghĩa "làm điều X thì là đủ/xong". Rất hay dùng khi giải thích cách làm đơn giản!
Bổ sung thêm: 되다 còn có thể dịch là "được phép" trong ngữ cảnh xin phép. "여기서 사진 찍으면 돼요?" = Chụp ảnh ở đây được không? Rất hữu ích!
Mình hay nhớ bằng trick: 되다 = "được rồi !" thêm vào cuối câu là hiểu ngay. "공부하면 돼!" = "Học là được rồi!"
Thảo luận về Ngữ pháp khác bạn có thể thích
Phân Biệt 은/는 và 이/가 Trong Tiếng Hàn - Bí Quyết Không Bao Giờ Nhầm
2.8k8 phút
5 Ngữ Pháp Tiếng Hàn Khó Nhất Và Cách Chinh Phục
4.1k16 phút
Ngữ Pháp ~었/았어요 - Thì Quá Khứ Tiếng Hàn Chuẩn Không Cần Chỉnh
4.3k11 phút
Mình sẽ giúp bạn tìm lộ trình học tiếng Hàn phù hợp nhất. Chỉ 2 câu hỏi nhanh thôi!
Đề thi TOPIK I/II
Flashcard SRS
Truyện chêm